Las 12 motivos por las que nos cuesta tanto instruirse a hablar ingles correctamente

Las 12 motivos por las que nos cuesta tanto instruirse a hablar ingles correctamente

Seria exacto que en nuestro pais hemos sufrido la gota gorda Con El Fin De manejar correctamente la lengua de Shakespeare, pero todavia Tenemos algunos escollos que nos resultan dificiles sobre pasar

who is meg ryan dating

Los espanoles nos hemos chocado la y una diferente vez con el pared sobre las idiomas extranjeros. Debido a que durante demasiado lapso el educacion de idiomas nunca fue especialmente valorado (y abundante menos el ingles), hemos arrastrado un complejo de inferioridad que provoca citas sin gluten que nos cueste abundante lanzarnos a hablar en ingles, hasta aunque nunca pase nada por equivocarnos. No obstante ?que goza de el ingles que lo hace tan dificil, cuando realmente estamos cada ocasii?n mas acostumbrados a escucharlo en series de tele y no ha transpirado peliculas asi como leerlo en internet?

En principio, nunca debe quedar tan laborioso. Si bien se trate sobre la lengua germanica y no ha transpirado nunca romance igual que el espanol, compartimos gran abundancia sobre vocabulario asi como construcciones gramaticales. En diferentes terminos, no seria chino, ni siquiera teutonico. Pero incluso las propios anglofonos reconocen que su idioma puede ser un sinsentido, igual que senalan desde la Oxford Royale Academy.

Es facil dar con un buen punado de motivos por las que el ingles, a pesar de su finja disposicion (ligado, verbo y no ha transpirado predicado, ?no?) resulta, a un grado avanzado, especialmente complejo. Algunas sobre ellas son semejantes a lo que pasa al espanol, aunque diferentes son propias. ?Cuales son, exactamente?

No se escribe como se pronuncia

Una de estas facilidades de el aprendizaje de el castellano podria ser, igual que senala Sean Sutherland sobre la Universidad sobre Westminster en ‘The Conversation’, vocales igual que la ‘a’ asi como otras casi nada cambian su pronunciacion de expresion en palabra. No ocurre exactamente lo en el ingles, en el que cada vocal puede representar fonemas bastante diversos no seria igual la a de hat que la de hate o la sobre father. E incluso puede desaparecer por integro, como en oak. En gran cantidad de casos, estas pronunciaciones continuan la regla sin embargo en otros, nunca hay ningun juicio para que una vocal se pronuncie de una forma u una diferente. Eso por no comenzar a hablar del reto que supone Con El Fin De un espanol pronunciar Leicester o Worcester.

Por ejemplo, el verbo Read se escribe igual cuando se declina en participio, sin embargo se pronuncia de maneras distinta. Vaya laberinto

Esa quiza sea, a grado global, la gigantesco dificultad de un idioma como el ingles su carencia sobre consistencia en las reglas liga a otros idiomas. Un ej through (a traves) y though (aunque). A pesar sobre que la unica diferenciacion dentro de ambas resulta una ‘t’, la pronunciacion es completamente diferente /??u?/ liga a /???/. La letra lo puede cambiar al completo.

Un volquete de verbos irregulares

best black dating

La de estas expresiones mas claras sobre la excepcionalidad de el ingles son las verbos irregulares. De acuerdo, muchos de ellos continuan las reglas generales, sin embargo todo el mundo recordamos esas listas inacabables de verbos con las participios que debiamos estudiar sobre memoria en el instituto. Como podria ser, read, que no obstante no cambia de forma cuando se declina en participio, si se pronuncia de maneras distinta.

Cortesia

Quiza una de estas dificultades de estas que menos seamos conscientes, aunque la de estas que nos podrian dejar en infimo sitio al hablar en ingles. Como bien explica Sutherland, entretanto otros idiomas poseen formas sencillas de dirigirse en un tono formal (el usted espanol o el vous frances), en ingles la cortesia viene dada de manera abundante mas suave, Gracias al oficio de formulas retoricas igual que una pregunta (could you please. ?) o la subordinada (I don’t know if you could. ). Si no se manejan esas sutilidades, es probable que hablantes de una diferente modo fluidos pasen sobre forma inintencionada por maleducados, senala Sutherland.

Falsos amigos

Las false friends son esas palabras que se parecen en pronunciacion o escritura a diferentes del castellano No obstante poseen un significado totalmente opuesto, como es el caso de actual, que en ingles significa real. Sin embargo Tenemos otra clase de terminos que nos pueden descolocar, igual que pineapple, que no es ni pino ni manzana, sino pina, o la pareja de overl k y oversee, que significan respectivamente pasar por alto asi como supervisar (es declarar, palabras practicamente iguales que no obstante significan lo opuesto).

Enfasis

Inclusive mas que en el espanol, gran parte del significado sobre la oracion inglesa proviene de su entonacion. Como todos las hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la expresion en la cual nos detengamos cambiara por rotundo el significado sobre la frase. Por ejemplo, I love her implica que eres tu quien la ama (y nadie mas), entretanto que I love her incide en que a quien amamos seria an ella (y nunca an una diferente). Es dificil de los hablantes no experimentados escoger las palabras adecuadas y, al identico lapso, enfatizar de manera correcta.

Inglaterra vs. EEUU

Si ya sobre por si resulta dificil aprender el vocabulario de un idioma, todavia mas lo seria cuando este dispone de variantes no solo dialectales, igual que pasa con el castellano o el frances, sino 2 enormes polos que, Con El Fin De mas inri, son 2 de los paises mas influyentes de el globo. Sobre alli que pero por lo general en Espana solamos asimilar el ingles sobre Gran Bretana, lo terminemos trufando sobre terminos americanos (igual que highway, autopista), sacados de estas peliculas, canciones desplazandolo hacia el pelo novelas que hemos leido en ingles.

Disciplina de terminos

Cuando vamos a la primera clase de ingles (?o igual vez era la segunda?) se nos explica que la sintaxis es sota, caballo y no ha transpirado rey, es decir, ligado, verbo desplazandolo hacia el pelo predicado. Y no ha transpirado que, al opuesto que el espanol, un idioma que se presta mucho mas al hiperbaton, la formula es inamovible. Realmente nunca seria mismamente exactamente, desplazandolo hacia el pelo igual que explica el producto de Oxford Royal, el equilibrio puede alterar notablemente el significado de estas expresiones, igual que pasa con las inversiones o al momento sobre ordenar las adjetivos.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *